
Software localisation and website localisation by native-language translators
Many technical and scientific documents require a precise translation in the respective national language. With localisation and software localisation in particular, a good translation is often the key to the success or failure of products, software programmes, websites and other technical developments in many industries.
Translating highly complex programming and application environments (PHP, HTML, Flash, Java etc.) requires detailed technical knowledge on the part of the translator. Our native-language translators possess excellent technical qualifications and years of experience in taking all country-specific language characteristics into account. They have what it takes for software localisation in their native language.
Software Localisation
Optimal product and service marketing requires adaptations to the local and cultural aspects of the target country; this is referred to as “localisation�?.
While the translation itself is an important part of the process, many other aspects also need to be considered:
- Adaptation to country-specific standards
- Currency
- Symbols and fonts
- Graphics
- Units of measure
- Abbreviations
In regards to technical aspects, programming and application environments (PHP, Flash, Java, etc.) need to be considered. Furthermore, the localisation of products should include content, visual, technical, and functional adaptations so that local users obtain a country-specific impression. This ensures improved product acceptance.
Localisation is a very time-consuming process, which is why it is normally quite costly. Therefore, Esperanto- Sprachenservice is constantly searching for new information technologies such as terminology databases and translation memory tools. This allows us to minimise time requirements and reduce the cost to our customers while simultaneously improving the quality of the final product. Translations by highly qualified native speakers who are also IT experts guarantees that your software will work perfectly in any language.
We are, of course, willing to use other programs if our customers so desire or when required for further development by your company.
Please do not hesitate to contact us for a personal consultation. We look forward to hearing from you.
What you can do up front to ensure an optimum softwarelocalisation right away:
- Let us know if you have established terminology you would like us to use.
- Provide us with graphics or images of machines. A picture often says more than a thousand words.
- Provide us with reference resources.
- Send us previous translations.
- Work with us to develop optimised terminology, building a solid foundation.
- Let us know what the specialised field is so that the translation reaches the right translator immediately.
Softwarelokalisierung und Übersetzung durch Software Übersetzer
Produkte oder Dienstleistungen lassen sich am besten vermarkten, wenn sie den lokalen und kulturellen Gegebenheiten des Ziellandes angepasst, das heißt beim Übersetzen „lokalisiert“ werden.
Die reine Übersetzung ist ein wichtiger Teil der Softwarelokalisierung, jedoch müssen gerade bei technischen Übersetzungen und technischer Dokumentationen noch viele andere Aspekte berücksichtigt werden, wie z.B.:
- Anpassung der landestypischen Normen
- Währung
- Symbole und Schriften
- Grafiken
- Maßeinheiten
- Abkürzungen
Bei technischen Übersetzungen sind die Programmier- und Applikationsumgebungen (PHP, flash, Java etc.) zu berücksichtigen. Ferner sollte bei der Übersetzung mit Softwarelokalisierung von Produkten eine inhaltliche, optische, technische und funktionale Anpassung vorgenommen werden, damit der Benutzer vor Ort einen landestypischen Eindruck bekommt. Das Produkt erhält somit eine größere Akzeptanz.
Übersetzung mit Softwarelokalisierung ist ein sehr aufwendiger Arbeitsprozess und somit in der Regel mit hohen Kosten verbunden. Daher sucht das Übersetzungsbüro B2B-Übersetzungen ständig neue Informationstechnologien, wie z.B. den Einsatz von Terminologiedatenbanken sowie Translation-Memory-Tools. So minimieren wir Zeit und Kosten für technische Übersetzungen und technische Dokumentation zugunsten unserer Kunden und steigern zusätzlich die Qualität des Endproduktes. Die Übersetzung durch hochqualifizierte Muttersprachler, die zugleich IT-Experten sind, gewährleistet eine einwandfreie Funktionsfähigkeit Ihrer Software in jeder Sprache.
Lokalisierungen erhalten Sie nicht nur für die gebräuchlichen Sprachkombinationen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch, Französisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch und Spanisch-Deutsch sondern auch für viele andere Sprachen und für viele andere technische Fachgebiete wie z. B. die Loalisierung von Webseiten/Websites.
Selbstverständlich sind wir auch bereit andere Programme einzusetzen, falls unsere Kunden dies erfordern oder für die weitere Entwicklung im Unternehmen vorgesehen ist.
Technical document translation examples
Translation of technical documentation: Instructions for use, manual, operating instructions, catalogue, patent translation, installation manual, service manual, technical tender, quotation, marketing brochure, repair instructions, maintenance instructions, datasheet, product documentation, software documentation, technical presentation.

We will be glad to provide you with a competitive quotation and outstanding service.
Phone: 0049-(0)2163-57 70 71
Email:info
b2b-uebersetzungen.de
Or we can call you back. Simply use our callback service

